Air: «C'est ce qui me console». Par Despreaux. Из сборника L. Damade «Histoire chantee...». Автор песни - Ж. Депрео, драматический писатель и балетный танцор (1748 - 1820). Одна из многочисленных песен, в которой контрреволюционные элементы издевались над патриотами.
Перевод с французского сделан Вс. Рождественским.
Француз, оденься, будь собой, Довольно корчить день-деньской Роль патриота показного. Кто с добродетелью знаком, Неужто ходит голышом? Надень штаны скорее снова!
О, будь отличен как-никак От оборванцев и бродяг, От самохвальщика пустого. Трудолюбивым, честным слыть, Не значит без штанов ходить - Надень штаны скорее снова!
Ужель удобней без штанов Для мудрецов и для глупцов, Или в штанах ходить так ново? Ведь разорят рантье, купец Парижских швейников вконец Без одеяния такого!
А ты теперь введен в обман, Которым ловкий шарлатан Морочит простака любого. Станки и руки создал бог, Чтобы носить здесь каждый мог Штаны сукна недорого.
В свободе каждый здесь рожден, Но пусть он сердцем чтит закон И патриота держит слово, Пусть каждый при себе хранит То, что нам прятать надлежит: Штаны свои наденьте снова.
|
Текст воспроизведен по изданию: Песни первой Французской революции. М., 1934. С. 370 - 373.