Песни Великой Французской революции - 5 мая 1789 - 10 августа 1792

Песня напечатана на веере, но распространялась и в виде листовок. Автор ее - Сильвэн Марешаль (Pierre Silvain Marechal) - уроженец Парижа (1750 - 1803), еще до революции был одним из немногих тогда республиканцев и сохранил свои убеждения до смерти. Последовательный и активный безбожник, игравший видную роль в атеистическом движении эпохи революции и установлении культа Разума, он был также деятельным участником заговора Бабефа, составил знаменитый «Манифест равных» и только по счастливому стечению обстоятельств остался неизвестен полиции. Им написано много песен, гимнов, стихотворений, рассказов, драм и т. п. Еще в 1781 г. он выпустил «Французского Лукреция», популярное изложение в стихах атеистических идей. В 1784 г. он выпустил «Книгу, которая спаслась от потопа»; это была пародия на библейских пророков, за которую он был лишен своего места в библиотеке Мазарини. В 1788 г. он печатает «Альманах честных людей», в котором предвосхищает идею республиканского календаря, предлагает летоисчисление с первого года Разума, упраздняет святых, заменяя их «честными людьми», делит каждый месяц на три декады и т. д. Эту книгу сжигают, а сам он попадает в тюрьму. Во время революции он выпускает четыре издания «Альманаха» с комментариями. Большим успехом пользовалась его пьеса «Страшный суд над королями» (1794) и «Словарь атеистов» (1800). В песне, приводимой в сборнике, он, в разрез с общими восторгами, резко характеризует господствующие сословия. Восхвалением Людовика XVI он все же отдал дань времени; впрочем, в тот момент еще ни один из буржуазных республиканцев не выступал против короля: все были увлечены открытием Генеральных штатов, на которые возлагалось столько несбыточных надежд. Текст песни взят из статьи G. Leroy «Even tails relatifs aux Etats generaux de 1789». См. «La Revol. Fr.», 1900. t. 39.

Перевод с французского сделан Вс. Рождественским.


Пусть духовенство и дворянство,
Друзья, и нас,
Полны презрения и чванства
Глядят сейчас,
Отставим их водить нас за нос,
Брать все места -
Наш срок придет - полней стаканы
За Tiers-Etat[1]
За Tiers-Etat.

В том, что мы право, нет сомненья.
К чему тут спор?
Напрасны все их ухищренья
И гневный взор.
И как они забыли, право,
Что роскошь та,
Что все богатство их и слава
От Tiers-Etat.

Приносит нам происхожденье
Почет, покой.
Но кем дается нам рожденье?
Судьбой слепой.
Кто господином стал, повсюду
И не спроста?
Завоеватель, вождь откуда?
Из Tiers-Etat.

Мы зрим нередко человека.
Среди дворян,
Но чтобы стать кумиром века -
Один нам дан.
Он строг, и злом не верховодит
Душа чиста,
И по отцу он род выводит
От Tiers-Etat.

Хоть наш удел повиновенье -
Но будет час, когда все наше раздраженье
Падет на вас.
Ведь голова у нас, дворяне,
Не так пуста,
Так берегитесь же заранее
Вы Tiers-Etat.

Пусть вы и вежливы и строги,
С улыбкой вам
Приходится платить налоги
По всем статьям.
«
Неккер! Спасение народа!» -
Кричат уста.
Неккер выводит корень рода
От Tiers-Etat.

Как Генрих - наш монарх любимый
Велик душой,
Его заботой мы хранимы
В стране родной.

Народ с ним счастья не избудет,
С ним жизнь мила,
Пусть королю слугою будет
Все Tiers-Etat.


[1] Tiers-Etat - третье сословие (фр.).

Текст воспроизведен по изданию: Песни первой Французской революции. М., 1934. С. 116 - 118.

Комментарии
Поиск
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
Русская редакция: www.freedom-ru.net & www.joobb.ru

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."