История России - Новейшая история России и стран бывшего СССР

Заседание (утреннее) открывается под председательством Посланника  фон - Р о з е н б е р г а.

Р о з е н б е р г.  Объявляю заседание открытым. Представители держав Четверного Союза приветствуют Русскую делегацию. Они надеются, что совместная работа приведет к благополучному результату.

В нашем распоряжении только три дня. Нам придется напрячь все силы и работать очень интенсивно, чтобы своевременно окончить дело и тем самым положить конец войне на востоке. Поэтому я настойчиво просил бы г. г. присутствующих по возможности не отвлекаться в сторону, помня, что каждый бесполезно проведенный нами час оплачивается драгоценной кровью на фронте. Возобновившиеся военные действия могут быть прекращены только по подписании мирного договора. Мы собрались здесь не для речей и прений, по для подготовительных работ по подписанию мирного договора и для заключения самого договора. В ожидании приезда Русской делегации, Союзнические делегации были заняты формулировкой предполагаемого договора. Данная формулировка основывается на предложенных 21/8-го февраля в Берлине и принятых в Петрограде принципах и, в общем, соответствует духу прежних Брест-Литовских переговоров. Расположение материалов мы представляем себе таким образом: главный политический договор с Россией будет заключен со всеми четырьмя Союзными Державами. Экономические соглашения должны войти в отдельные предложения, а правовые вопросы будут урегулированы путем особых дополнительных договоров. Имея в виду этот порядок и необходимость беречь каждую минуту, я предлагаю учредить три комиссии: политическую, экономическую и правовую. Чем свободнее и непринужденнее эти три комиссии будут выполнять свою работу, тем лучшие результаты даст наша работа. Если г. Председатель Русской делегации ничего не имеет против этого, предлагаю закрыть настоящее заседание и работать уже в качестве политической комиссии; в таком случае, мы сейчас займемся определением в частном порядке состава и плана работ комиссии.

С о к о л ь н и к о в.  От имени Русской делегации, имею честь благодарить за выраженное нам приветствие. Русская делегация, [213] со своей стороны, считает необходимым закончить занятия в наикратчайший срок; она видит свою задачу в том, чтобы принять условия, которые с оружием в руках продиктованы Германией Российскому Правительству. Русская делегация согласна продолжить заседание, но отклоняет предложение об образовании комиссии. Русская делегация стоит на той точке зрения, что все работы, связанные с заключением мирного договора, целесообразнее вести в общих заседеаниях.

Р о з е н б е р г.  Г. Председатель Русской делегации говорит об условиях, предписанных Германией с оружием в руках. От Русской делегации зависит выбрать то решение, которой диктуется ей ее кровными интересами; она может принять предложенные нами условия или решиться на продолжение войны. Сожалею, что Русская делегация отклоняет предложение об образовании комиссии, но не настаиваю на своем предложении. Если г. Председатель Русской делегации полагает, что можно обойтись без комиссии, при условии соблюдения трехдневного срока, то мы изъявляем на это свое согласие. У меня в руках имеются еще не совсем законченные проекты дополнительного экономического соглашения и правового договора; достаточно беглого взгляда на эти проекты, чтобы убедиться, как велик их объем. Но я согласен отложить пока в сторону мое предложение об образовании комиссии и испробовать путь, предложенный г. Председателем Русской делегации. Согласно предложению Русской делегации, мы приступаем к обсуждению по существу вопросов, подлежащих рассмотрению политической комиссии. Принимая во внимание пожелание, высказанное вчера в частном совещании, я предложил бы в основу нашей работы положить условия, предложенные Германией 21/8-го февраля сего года.

Ответ Германского Правительства от 21/8-го февраля на обращение Российского Правительства гласит:

«Германия готова возобновить с Россией переговоры и...» (читает) .

С о к о л ь н и к о в.  Я предлагаю не переводить этого текста, в виду того, что он хорошо известен.

Р о з е н б е р г.  Если переложить на язык договора этот кратко формулированный пункт, то он гласил бы так: «Германия, Австро-Венгрия , Болгария и Турция, с одной стороны, и Россия - с другой, объявляют о прекращении состояния войны между ними. Впредь они решили жить в мире и дружбе».

Не имеется ли каких-либо замечаний по этому поводу?

С о к о л ь н и к о в.  Ничего не имею против этого. Мы предложили бы огласить весь текст.

Р о з е н б е р г.  Второй пункт нашего предложения от 21/8-го февраля касается областей, лежащих к западу от известной г. г. присутствующим пограничной линии. Пункт этот мы предложили бы отнести к статье 3-ей мирного договора, во 2-ую же статью мирного договора включить пункт 9-ый нашего предложения от 21 /8-го февраля, где говорится о поддерживаемых Российским Правительством агитации [214] и пропаганде. Я сперва прочту ст. 2-ую: «Договаривающиеся стороны будут воздерживаться от какой бы то ни было агитации и пропаганды, направленной против Правительств и государственно-военных учреждений другой стороны. Поскольку это обязательство касается России, оно распространяется и на области, оккупированные державами Четверного Союза». Ст. 3-ья мирного договора, которая соответствовала, бы п. 2-му нашего предложения от 21/8-го февраля, в таком случае, гласила бы... (читает).

Считаю нужным, с своей стороны, указать, что переданный нами русский перевод предназначен исключительно для облегчения работ. Подлинным же текстом следует, конечно, считать немецкий текст. Абзац второй пункта 2-го нашего предложения от 21/8-го февраля изложен в ст. 4-ой. Сюда должно включить также те абзац первый пункта 5-го; где речь идет о восточно-анатолийских провинциях. (читает).

Г. г. Представители Русской делегации могли убедиться, что мы в пункте 5-ом говорили не о турецких областях, занятых в течение войны, но именно о восточно-анатолийских провинциях. Это обстоятельство вызвано тем, что мы хотели пойти навстречу населению округов Ардагана, Карса и Батума, - областей, которые Турецкое Правительство должно было уступить в 1878 году России. Местное магометанское население обратилось к нам с просьбой о помощи против насилий, чинимых русскими войсковыми частями - русскими, или выдававшими себя за таковых; оно настойчиво просило Турецкое и Берлинское Правительства о предоставлении ему возможность вновь присоединиться к Турции. Не имея возможности выплатить большой контрибуции, Турецкое Правительство вынуждено было в свое время уступить три упомянутых округа царскому правительству. Большинство магометанского населения этих областей сознает себя и поныне турецким населением и рассматривает уступку Ардагана, Карса и Батума, как денежную сделку. Поэтому было бы желательно к тексту об очищении провинций восточной Анатолии присовокупить следующее: «С включением округов Ардагана, Карса и Батума».

Однако, мы на этом не настаиваем, во избежание упреков в аннексионистских стремлениях. Таким образом, абзац второй ст. 4-ой мирного договора ограничивается формулировкой минимума наших требований, т.-е. округа Ардагана, Карса и Батума будут немедленно очищены русскими войсками; Россия не будет вмешиваться во внутреннюю жизнь и международное положение данных областей и предоставит их населению право на свободное государственное строительство путем соглашения с соседними государствами, в особенности - с Турцией. Первое условие имеет целью по возможности гарантировать население от дальнейших насилий; второе же, в соответствии с провозглашенным Российским Правительством принципом самоопределения народов, имеет целью дать населению этих областей возможность высказаться самому по поводу своей будущей судьбы. 3-й пункт предложения от 21/8-го февраля, касающийся Лифляндии и Эстляндии, мы, с целью органического построения договора, предлагаем включить в ст. 7-ую мирного договора. Далее, ст. 5-ая, включавшая [215] в себе пункт 6-ой мирного предложения - о демобилизации, в нашей редакции гласила бы: «Россия немедленно проводит полную демобилизацию...» (читает).

Пункты 3-й и 4-ый нашего предложения заключаются в ст. 6-ой договора, - так как часть Украины была занята в течение войны, а другая часть занята, благодаря ныне оказываемой нами дружественной поддержке. В этой статье должен был найти место, до известной степени, и пункт 9-ый о пропаганде. То же касается и Финляндии, с которой мы поддерживаем дружественные отношения. Итак, ст. 6-ая в нашей редакции гласила бы... (читает).

К ст. 7-ой мы предложили бы отнести постановление, уже находившееся в договоре о перемирии. Вопрос идет о Персии. В договоре о перемирии говорилось: «Исходя из принципа...» (читает).

Мы предлагаем сохранить постановления договора о перемирии, включив их в ст. 7-ую и одновременно распространить эти постановления и на Афганистан, который находился в подобном же положении. В таком случае, ст. 7-ая гласила бы... (читает).

Постановления эти кажутся нам необходимыми. Что касается вопроса о формулировке, то мы согласны продолжить рассмотрение и, если нужно, изложить вопрос в форме, более приближающейся к форме договора о перемирии, но, вместе с тем, мы оставляем за собой право дальнейших предложений. (Шум).

Ст. 8-ая касалась бы вопроса о военнопленных и гласила бы: «Военнопленные обеих сторон...» (читает).

Ст. 7-ой мы коснулись материала, уже затронутого в пункте 8-ом нашего предложении. Более подробная разработка этого вопроса найдет место в дополнительных договорах. К ст. 9-ой мирного договора мы предлагаем отнести отказ от возмещения военных расходов и военных убытков. (читает). В ст. 10-ой говорится о восстановлении дипломатических и консульских сношений, (читает). Ст. 11-ая гласила бы: «Урегулирование экономических отношений между державами должно найти место в четырех отдельных дополнительных договорах». Ст. 12-ая развивает пункт 8-ой нашего предложения. (читает).

К этому я считал бы нужным добавить, что указанная в пункте 5-ом отмена турецких капитуляций не войдет в мирный договор, а будет разработана в отдельности. Подписание отдельного договора по этому вопросу, конечно, было бы непременным условием одновременного подписания мирного договора, (читает).

Ст. 14-ая говорит о ратификации (читает). Введение и заключительные слова этого договора имеют обычный характер. Стоит прочесть только вступительные слова, чтобы убедиться в этом (читает). Насколько мне известно, текст дополнительного договора уже приблизительно составлен. Я не осведомлен относительно подробного хода работ. С своей стороны, я счел бы полезным, чтобы отдельные Представители Четверного Союза, уполномоченные разработать эти вопросы, вступили в сношения и переговоры с соответствующими Представителями Русской делегации. Проверка полномочий могла бы иметь место сегодня или завтра утром.

Не будет ли г. фон-Кернер так любезен сделать нам какое-либо [216] сообщение по вопросу об экономических соглашениях, поскольку это касается Германии?

К е р н е р.  Я коснусь пункта 7-го нашего предложения от 21/8-го февраля. В основу торговых и экономических отношений положен торговый договор 1894-го года, пересмотренный в 1904 году. Там указано, что преимущества Азиатских стран в торговом отношении отпадают, что должен быть гарантирован свободный вывоз руды, должно, во всяком случае, гарантировать наибольшее благоприятствование, по крайней мере, до конца 1926-го года, и, подобно тому, как это было в договоре с Украиной, должна быть сделана оговорю относительно преимуществ, предоставленных во взаимных торговых сношениях с Австро-Венгрией и Германией третьим державам, с которыми Австро-Венгрия и Германия находятся в таможенном союзе. Далее, предусмотрен также, как и в договоре с Украиной, определенный срок для отказа от провизориума и, равным образом, сделана оговорка о том, что должна быть гарантирована свобода вывоза со складов товаров, которые запрещено вывозить в другие страны. В соответствии с этими пунктами разработано особое соглашение, которое я здесь и передаю. Есть еще и другие отступления, на которых я, однако, сейчас не хочу останавливаться и которых я коснусь после того, как Русская делегация ознакомится с переданной формулировкой. Я хотел бы к этому прибавить, что мы уже приступили к предварительной разработке русского текста, с целью облегчить Русской делегации изучение нашего предложения. Было бы желательно, чтобы лично на то уполномоченные Русской делегацией лица приступили к совместной работе с немецкими переводчиками.

Р о з е н б е р г.  Если г. Председатель Русской делегации ничего не имеет против этого, то я предоставлю слово г. Криге.

С о к о л ь н и к о в.  Это вполне соответствует нашим желаниям.

К р и г е.  В Пункте 8-ом немецкого предложения указывается, что правовые и политические вопросы должны быть решены на основе постановлений, принятых правовой комиссией, при первом чтении. Поскольку немецкие и русские предложения расходятся, урегулирование должно производиться в соответствии с немецкими предложениями. Постановления правовой комиссии так же, как и различие между немецким и русским толкованием вопросов, закреплены в документе, озаглавленном: «Германская и Русская правовая комиссия. Результаты первого чтения, разработанные редакционной комиссией». Эта редакционная комиссия была составлена из Представителей России, Австро-Венгрии и Германии, при чем редакция их была принята обеими сторонами. Русской делегации своевременно было передано несколько оттисков этого документа. На этом основании был разработан Германской делегацией дополнительный договор; этот дополнительный договор соответствует принятым Российским Правительством немецким предложениям. Расхождение его с вышеупомянутым документом заключается лишь в редакционных исправлениях или же в небольших дополнениях, сделанных в целях [217] большей ясности. Имею честь передать г. Председателю Русской делегации два экземпляра этого дополнительного договора. Через несколько минут я буду иметь возможность передать еще небольшое дополнение, а именно - дополнение к пункту 8-му нашего предложения. В пункте этом говорится о том, что Россия допустит и, по мере сил, поддержит германскую комиссию для защиты германских военнопленных, гражданских интернированных лиц и реэмигрантов. Было бы целесообразно включить этот пункт также и в дополнительный договор. Что касается русского текста этого дополнительного договора, то предварительная работа Русской делегации зафиксирована; неоднократно упоминавшийся документ, содержавший в себе результаты первого чтения, был переведен на русский язык. Не менее полезна была бы совместная работа русских и немецких переводчиков при разработке экономических вопросов.

М е р е й.  Имею честь заявить от имени Австро-Венгерской делегации, что она разработала упоминаемое в ст. 11-ой приложение, касающееся экономических вопросов, в форме предложения. Имею честь передать г. Председателю Русской делегации один экземпляр.

Представитель Австро-Венгерской делегации г. Вильден будет иметь честь вкратце формулировать основные принципы этого предложения.

В и л ь д е н.  Третье приложение заключает в себе несколько существенных постановлений общего характера, почти совпадающих с положениями немецкого проекта; некоторые отступления сделаны в виду того, что могут произойти изменения по таможенным вопросам в пределах одного из обоих государств. Поэтому для каждого из государств выговаривается принцип наибольшего благоприятствования. Далее, мы считали бы нужным, если Русская делегация ничего не будет иметь против, чтобы дополнения к ноте от 19/6-го февраля 1906 г., - дополнения, касающиеся обмена битой птицей, - нашли себе и впредь применение на время провизориума. В приложении предусмотрено постановление, выраженное в договоре России с Австро-Венгрией от 15/2-го февраля 1906 г., которое и должно быть осуществлено в период провизориума. Равным образом, в это приложение вошли и те дополнительные изменения, которым должен быть подвергнут торговый договор, в виду изменившихся обстоятельств.

M e р е й.  Имею честь указать, что Австро-Венгерская делегация равным образом разработала дополнительный договор, касающийся правовых вопросов, не предусмотренных в ст. 11-ой мирного договора.

Эти предложения, за незначительными мелкими исключениями, уже заготовлены. Я буду иметь честь передать их сегодня на вечернем заседании. Пока же я оставляю за собой право вкратце формулировать их содержание. В настоящий момент я ограничусь указанием на то, что наши предложения, в общем, совпадают с германскими предложениями.

Г а н т ч е в.  Имеется уже готовый коммерческий договор, текст которого будет вручен г. Председателю Русской делегации. Если представится к тому возможность, мы это сделаем завтра до полудня. [218] Я должен еще сказать, что нет существенного расхождения между нашими предложениями и проектами наших Союзников, но что мы вынуждены выделить статьи, представляющие специальный интерес для России и Болгарии.

Р о з е н б е р г.  Слово принадлежит г. Председателю Турецкой делегации.

Х а к к и - п а ш а.  Прежде, чем передать проект, который мы подвергнем совместному рассмотрению с Россией, я должен сказать несколько слов по поводу этих специальных переговоров с Русской делегацией. Было намерение заключить специальные договоры между державами Четверного Союза и Россией и объединить все эти договоры в одном документе, дабы придать им форму единого международного акта. Считая возможным закончить переговоры о мире в течение декабря месяца, мы намеревались составить краткий договор, подробности же отложить до подписания будущего трактата; в соответствии с этим намерением, я имел честь вручить первый турецко-русский проект г. Иоффе, который был тогда Председателем Русской делегации. После отъезда г. Иоффе и по приезде г. Троцкого, мы составили более полный трактат. Я имел честь вручить г. Троцкому, от имени Оттоманской делегации, этот более полный трактат, который и заключал в себе весь материал, подлежащий рассмотрению. Вот почему Русская делегация имеет в своих руках два проекта договора. Мы несколько видоизменяем принцип наибольшего благоприятствования, и, на основании нашей формулы, мы можем составить проект договора, если Вы ничего не имеете против этого. Есть еще коллективный мирный трактат, которыйч будет заключать в себе материалы по торговым вопросам. Кроме того, имеются еще специальные договоры каждого из Союзников с Россией в отдельности, договоры, которые должны урегулировать вопросы, не затронутые этим коллективным трактатом. По прочтении проекта, Русская делегация убедится, что из него исключен весь материал, урегулированный коллективными договорами.

Итак, имеются два проекта: первый проект заключает в себе приложение 5-ое , которое входит в 10-ую статью коллективного мирного договора. Это - материалы коммерческого характера. Основные принципы его те же, как и принципы того проекта, который мы имели честь вручить г. г. Иоффе и Троцкому. Тогда возражения еще не были формулированы. Второй проект - дополнительный договор. Я не стану распространяться по поводу него, а лучше передам его для ознакомления г. Председателю Русской делегации. Я ограничусь указаниями на то, что 1-ая, 2-ая и 3-ья статьи касаются вопросов, являющихся подробной разработкой общих принципов и фактических данных, положенных в основу договора о перемирии между Россией й Турцией. Ст. 4-ая относится к вопросу о консульском режиме и соответствует его формулировке в коллективном трактате. Статья эта согласуется со старым проектом, и, я полагаю, она уже была принята. Статья 5-ая затрагивает вопрос о возмещении убытков, причиненных Консулам и консульским зданиям. Русская делегация может найти эту статью [219] в дополнительных договорах наших Союзников: она касается вопроса о капитуляциях, уже упомянутого в ультиматуме. Я должен сказать, что статья эта упоминалась и двумя прочими проектами, при чем, я полагаю, со стороны г. г. Иоффе и Троцкого возражений не было. Статья 7-ая более пространно разработана вторым проектом, переданным мною г. Троцкому. Я позволил себе сократить ее, по той причине, что подробности в данном случае, на мой взгляд, совершенно излишни. Ст. 7-ая касается Персии. Русская делегация легко поймет, что вопрос о Персии имеет чрезвычайно важное значение для обоих государств. Хотя и являясь нейтральной страной, Персия была, тем не менее, ареной настоящей войны. Русские и турецкие войска имели несчастье не раз сражаться на персидской территории.

Вот почему мы пожелали войти в соглашение с Россией относительно независимости Персии. Оба проекта, которые я имел честь вручить Русской делегации, содержат в себе ст. 7-ую в соответствующей формулировке. В проекте я слегка видоизменил эту статью, дабы избежать повторений. Помнится, что тогда Русская делегация не сделала никаких возражений по этому поводу. Другие статьи, - их всего десять, - заключают в себе вопросы частного права. Эти статьи гораздо короче, нежели соответствующие им статьи наших Союзников.

Ст. 11-ая касается вопроса о свободной эмиграции Русских подданных-мусульман .

Ст. 12-ая трактует вопрос о военных законах и об отмене их после прекращения войны. Во избежание длиннот, мы исключили из ст. 12-ой все, что относится к соответствующим статьям дополнительного договора.

Ст. 13-ая касается вопроса о военнопленных: она включена в оба упомянутых проекта, так же, как и ст. 14-ая, затрагивающая вопрос об интернированных гражданских лицах. Мы воспользовались германским проектом дополнительного договора для соответственной разработки вопроса об амнистии.

Ст. 15-ая относится к вопросу о ратификации. Ратификации должны быть обменены в Берлине одновременно с договором. Теперь я позволю себе обратиться с просьбой к г. Председателю Русской делегации. Дело в том, что коммерческие вопросы были нами формулированы на немецком языке. Я не имел возможности перевести их на русский язык; но так как они входят в коллективный трактат, то имеются также русский и турецкий тексты. Турецкий перевод у меня уже есть.

Что касается дополнительного договора, то я предложил бы другой способ. Договор этот, хотя и не очень длинен, все же потребует много времени для перевода его на турецкий и на русский языки. А мы как-раз временем не богаты. Перевод этот лишь увеличит наши затруднения. Вот почему я предложил бы г. Председателю Русской делегации, если он ничего не имеет против этого, ограничиться подписанием французского текста. В дальнейшем, все договаривающиеся стороны будут иметь возможность перевести его на свой язык, для нужд своего [220] собственного государства. Я позволю себе просить г. Председателя Русской делегации высказаться но данному поводу.

С о к о л ь н и к о в.  Я не имею никаких возражений против такого предложения.

X а к к и - п а ш а.  В таком случае, мы подпишем французский текст и выиграем время. Имею честь вручить вам оба проекта.

P о з е н б е р г.  На очереди стоит вопрос о карте, у поминаемой в ст. 3-ей. мирного договора. Эта карта находится уже здесь, в распоряжении Русской Делегации. Поэтому я счел бы передачу карты фактически совершенной. Время позднее, и потому я предложил бы выяснить, когда именно мы можем собраться для продолжения наших работ.

С о к о л ь н и к о в.  Я предложил бы возобновить наше заседание в 5 часов, если не будет другого предложения со стороны Союзнических делегаций.

Р о з е н б е р г.  Союзнические делегации в этих вопросах будут руководствоваться пожеланиями Русской делегации и, со своей стороны, считают нужным еще раз указать на необходимость соблюсти трехдневный срок. Если Русская делегация отвергает необходимость образования комиссии, то не найдет ли она другого практического пути, который способствовал бы большему ускорению наших работ?

Итак, согласно предложению г. Председателя Русской делегации, назначаю сегодняшнее наше заседание в 5 часов. Не желает ли кто-нибудь еще высказаться по данному поводу?

С о к о л ь н и к о в.  Я хочу заявить, что мы, со своей стороны, предложили назначить на сегодня собрание Председателей делегаций, с целью обсуждения возможных способов ускорения наших работ, что является, по видимому, общим желанием. От имени Русской делегации, я должен заявить, что она не менее Союзнических делегаций стремится закончить работы в наикратчайший срок.

Р о з е н б е р г.  Объявляю заседание закрытым.


Заседание закрывается в 1 час 15 мин.

Текст воспроизведен по изданию: Мирные переговоры в Брест-Литовске с 22/9 декабря 1917 г. по 3 марта (18 февраля) 1918 г.: Пленарные заседания. Заседания политической комиссии. - Т. 1. - М., 1920. С. 213 - 221.

Комментарии
Поиск
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
Русская редакция: www.freedom-ru.net & www.joobb.ru

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."